Archive for the ‘Prevajanje’ Category

Prevod besedila

Prevod besedila iz izvirnika v ciljni jezik je rezultat kompleksnega dela, ki se je razvilo v avtonomen poklic in ga opredeljuje Kodeks prevajalske etike. Služi kot vodilo pri opravljanju prevajalskega poklica in povzema glavne določbe dokumenta »The Translator’s Charter«, ki ga je sprejelo Mednarodno združenje prevajalcev FIT.

Prevajanje je intelektualna dejavnost in vsakogar, ki se z njo ukvarja na profesionalni ravni, zavezujejo določene dolžnosti. Prevajalca zavezuje obveznost odgovornega prenosa sporočilnosti besedila brez subjektivnih sprememb in spoštovanje pogodbenega odnosa, ki ga veže z naročnikom prevoda. Prizadevati si mora za pravično vrednotenje svojega dela in na ta način skrbeti za visok standard prevajalske dejavnosti. Prevajalcem Kodeks zagotavlja tudi pravice. Prevod je namreč intelektualno delo in mora biti zato tudi primerno avtorsko zaščiten. Pravice poleg zagotavljanja ustreznega plačila obsegajo tudi ugodnosti, ki so jih deležni ostali kulturni delavci.

Prevajalec in englesko hrvatski rječnik

Prevajalec, ki prevaja besedilo iz angleškega v hrvaški jezik, to jezikovno kombinacijo navadno sicer zelo dobro pozna. Vendar pa se vsekakor moramo zavedati, da praktično ni človeka, ki pozna prav vse besede, zato tudi prevajalec uporablja englesko hrvatski rječnik.
Preberite tudi: Englesko hrvatski rječnik ali prevajalnik

Englesko hrvatski rječnik mu lahko pomaga pri prevodu posamezne besede. Navadno pa prevajalec uporablja bolj zahteven englesko hrvatski rječnik, ki vsebuje bolj strokovne izraze, saj osnovne zagotovo pozna, strokovni izrazi pa se vseeno razlikujejo glede na področje prevoda. Sicer velja, da mora prevod strokovnega besedila opraviti prevajalec, ki področje pozna, vendar vedno vseeno ni tako.

Cena tolmačenja

Tolmačenje je zelo zahtevna storitev, ki je ne obvlada prav vsak. Ker teh ljudi ni toliko, povpraševanja pa tolmačih pa je veliko, tolmačenje danes dosega precej visoke ravni. Niso sicer to ravni, ki jih neko podjetje ne bi moglo plačati, res pa je, da so nekoliko višje, kot je cena za prevod  besedila.

Preberite tudi: Tolmačenje jezikov

Tako se cena za tolmačenje giblje od 100 – 150 € ali pa tudi več. Cena za tolmačenje je namreč odvisna od jezikovne različice. Navadno so najcenejši najbolj pogosto prevajani jeziki, ni pa to pravilo, saj podjetja ceno za tolmačenje oblikujejo sama, njim pa ceno postavljajo tolmači, ki se nato njihovi ceni prilagodijo. Zato je vsekakor pred najemom preveriti ceno pri več podjetjih.

 

Prevajanje besedil

Prevajanje je delo, ki ga opravljajo diplomirani prevajalci oziroma tisti, ki imajo ustrezno znanje tujih jezikov, občutek za jezik ter spretnosti preklapljanja med različnimi vrstami besedil, tako po vsebini kot tudi po težnosti (strokovna besedila).

Prevajalec se lahko specializira za prevajanje samo iz ali v en tuj jezik, lahko pa tudi v več. Lahko je tudi specializiran za prevajanje besedil iz točno določene stroke, na primer: strojništvo, informatika, pravo, bančništvo … Vsak prevajalec ima možnost različnih specifikacij, med drugim se lahko specializira tudi za tolmačenje, to je ustno prevajanje, ki zahteva še posebno spretnost in fleksibilnost prevajalca, kajti v tem primeru gre za prevajanje na kraju dogodka, torej povratek nazaj ni mogoč. Tolmač je lahko tisti, ki zaupa v svoje znanje, komunikacija pa njegova vrlina. Seveda obstajajo tudi znotraj tolmačenja različne možnosti – simultano (prevajanje prek brezžičnih slušalk) in konskutivno tolmačenje (prišepetovalec).

Prevod v hipu

Prevod za nekatere pomeni nekaj zelo težkega. Cel dan sedenja pred slovarji in brskanje, zdaj v tem, zdaj v onem, pa še nikjer ni besede, ki jo iščete. No, zato obstajajo prevajalci, ki prevod v hipu in z veseljem opravijo. No, saj lahko sami kaj prevedete, če pa želite, da vam kdo to še strokovno pregleda, se pozanimajte kje in koliko stane.  Prevod zahteva kar široko znanje jezika v katerem se prevaja in prevajalci morajo biti podkovani še v pravilih. Prevod nas včasih lahko reši iz zagate, ko se v skupini pogovarjajo o določeni temi. Takrat se lahko pohvalimo, da smo zasledili določen članek, o katerem na dolgo in široko razpravljamo. Slovenija ima lep jezik, radi ga govorimo.

Učenje angleščine za otroke: igranje vlog

Naj bo učenje igra! Otroci se radi preizkušajo v različnih vlogah, zato je to eden izmed dobrih načinov učenja angleščine. Starši se pogosto trudijo biti dober vzgled, saj vedo, da jih njihov otrok opazuje in bo njihove geste oponašal. Pri učenju drugega jezika pa starše prav ta sposobnost oponašanja skrbi. Skrbi jih, da bodo otroci njihove napake vzeli za svoje in jih bodo samo upočasnjevale pri napredku.

Ne skrbite zaradi napak! Dejstvo, da otroci radi oponašajo in  jim gre to dobro od rok, lahko izkoristite za učenje angleščine. Namesto, da si situacijo samo predstavljate, jo lahko tudi uresničite; nakupovanje, naročanje sladoleda, kupovanje vstopnic za v kino in podobno. Zagotovo imate doma veliko idej in igrač in lahko vsako situacijo odigrate tudi doma.

Primer: Igrajmo se trgovino! Pripravite trgovino in povabite svojega otroka (v igranje lahko vključite celotno družino in prijatelje). Pripravite si seznam predmetov, ki jih prodajate in zapišite angleško besedo poleg njih. Napišite jih na tablo ali risalni list ter postavite na vidno mesto, to bo dalo otroku ideje za pogovor in uspešen nakup.  Še več idej in povezave do spletnih strani z vajami v angleščini najdete na anglescina.org.

Pomembnost pravilnega prevajanja

Sodni prevajalci so lahko smo najboljši v svojem delu. Najboljši pa morajo biti zato, da lahko ob kateremkoli trenutku prevajajo ter kdo in kaj je kdo kdaj izjavil. Saj se sodne prevajalce ne uporablja samo za pisno prevajanje temveč tudi za sprotno prevajanje. Najpogosteje sodni prevajalci prevajajo na primer kakšna pričanja. Zato morajo biti sodni prevajalci tudi vsak trenutek v pripravljenosti, če jih pokličejo na sodišče.

Preberite tudi: Kako postati sodni prevajalec

Izredno pomembno pa je, da je vse prevedeno, ne glede na to, a gre za pisno ali ustno in sprotno prevajanje, kot je zapisano na dokumentu ali točno tako kot je na sodišču ali na zaslišanju nekaj izrekel.
Ko gre za ustno in sprotno prevajanje je pomembno, da sodni prevajalci zelo dobro poznajo pravne izraze.

Konkurenca med sodnimi prevajalci

Sodni prevod je storitev, ki jo potrebuje vedno več ljudi. Povpraševanje pa se je zelo povečalo z vstopom Slovenije v Evropsko unijo. Ker je toliko povpraševanja, pa se na trgu pojavlja vedno več ponudnikov, ki sodni prevod opravijo. Zato se je na tem področju konkurenca zelo zaostrila in se tudi še vedno zaostruje.

Preberite tudi: Borba konkurentov za sodni prevod

Tako lahko najlažje dobimo informacijo, kdo sodni prevod ponuja, kar na spletu. In sicer tako, da v iskalnik vpišemo kar ključno besedno zvezo sodni prevod. Iskalnik nam bo tako našel kar nekaj ponudnikov, ki to storitev ponujajo. Seveda pa samo spletne strani niso vse. Dosti je namreč še vedno podjetij, ki to storitev ponujajo, vendar nimajo spletne strani.

Sodni prevodi v mednarodnih odnosih

Regulirani sodni prevodi so nujni, če ne želimo, da v mednarodnih odnosih prihaja do komunikacijskega šuma. Prav je, da se trgu pusti prosto pot, ki jo pišejo tudi sodni prevodi, da se imajo vsi možnost udejstvovati na trgu, vendar ne na račun kavlitete.

Preberite tudi: Ali kriza vpliva na sodne prevode

Preverjanje kakovosti, ki potrjuje, da so sodni prevodi ustrezni, je po eni strani tudi idealen pristop za zagotavljanje kakovosti na trgu, po drugi strani pa dvorezen meč, za ljudi, ki so kakovostni zaradi lastne pobude in iniciative, in v tem smislu posega v trg. Sodni prevodi bodo ostali regulirani, prevajanje na trgu pa neko obliko regulacije še potrebuje, če želimo, da bomo imeli prevajalski trg, ki ponujal prevode enake kakovosti kot so sodni prevodi.

Spremljevalni sodni tolmači

Sodni tolmači so pogosto vpoklicani tudi kot spremljevalci za različne diplomatske, poslovne, politične poti in obiske.

Preberite tudi: Kdo so sodni tolmači

Kadar gre nekdo na pot v deželo katere jezika ne pozna, mora pa doseči določen učinek ali opraviti določeno nalogo, so jim s strani države ali podjetja, dodeljeni sodni tolmači, ki tako predstavljajo nepogrešljivo orodje za dosego določenega cilja, brez katerega bi bilo sicer nemogoče izvesti zadevno nalogo. Sodni tolmači namreč nudijo popolno poznavanje ciljnega jezika, diplomat, politik, poslovnež pa vsebino, ki mora biti dostavljena oziroma predstavljena na mestu in kontekstno popolnoma usklajeno s ciljnim jezikom.

Slovenija

Slovenija
Slovenija