Home » Posts tagged "poliglot"

Kje dobiti najbolj kakovostno sodno prevajanje španščine?

Poliglot - logo
 

Nujno potrebujete sodno prevajanje španščine in se vam tudi približno ne sanja, na katerega ponudnika se obrniti in kakšen strošek to predstavlja. Če želite dobiti najbolj kakovostno takšno prevajanje španščine, imam odlično rešitev za vas, saj na slovenskem trgu zagotovo obstaja podjetje, ki je najboljše za to področje. Sodno prevajanje španščine Poliglot je namreč tista prava rešitev za vas, saj so resnično veliki strokovnjaki na področju prevajanja, predvsem pa je velika prednost to,da so vsekakor cenovno najbolj ugodni.

Res da cena ni vse in je bistvenega pomena kakovost, sploh če potrebujemo prevajanje španščine, ampak lahko vam zagotovim, da sodno prevajanje španščine Poliglot opravi zelo natančno oziroma brez napak, poleg tega vam bo to prevedel nekdo, ki ima vsa pooblastila za sodno prevajanje in vsekakor bo delo opravljeno na najvišjem nivoju. Takšno prevajanje španščine je malo bolj zahtevno kot le prevod navadnega besedila, zato je tudi cena malo višja, a še vedno ne tako visoka, in sicer cena za tako prevajanje španščine znaša 20 EUR, navadno prevajanje pa 15 EUR.

Zelo pozorni morate biti na to, da imajo sodni prevajalci pooblastila, ki jih izda Ministrstvo za pravosodje, kar pomeni, da vam bo takšno prevajanje španščine naredil nekdo, ki je izkušen in zanesljiv sodni tolmač. Tako, da resnično bodite brez skrbi, zagotovo boste dobili najboljši prevod in vsekakor bo brez napak predvsem pa je bistvo, da boste vi rešeni vseh skrbi. Vsekakor pa je možno najti podjetje, ki vam bo prevod poslal kar po pošti in se vam niti ne bo potrebno nikamor voziti, poleg tega je lahko delo opravljeno še v istem dnevu.

Cena daljših prevodov pri prevajalski agenciji Poliglot

Poliglot - logo
 

Prevajalska agencija Poliglot ponuja prevajanje, tolmačenje in lektoriranje za več kot 30 svetovnih jezikov. Cena daljših prevodov se oblikuje na podlagi števila avtorskih strani in se oblikuje po zaključenem prevodu ter če je to res obsežnejši tekst, je možen 10% popust. Ena avtorska stran vsebuje 1500 znakov brez presledkov.

Če vas zanima informativna cena, lahko le – to naročite na spletni povezavi http://www.poliglot.si/cenik, kjer lahko v datoteki programa Microsoft Office Word ali Adobe Reader oz. Writer pošljete svoj dokument in dobili boste predračun z informativno ceno. Na prevajanje cenik te prevajalske agencije lahko najdete, da prevode v različne jezike opravljajo od 15 EUR + DDV do 40 EUR + DDV. Prevajanje cenik razkriva, da sodno overjene prevode ta prevajalska agencija ponuja za 20 različnih jezikov, navadne prevode, to je prevod brez overovitve pa za 31 različnih jezikov. Prevajanje cenik razkriva tudi ceno tolmačenja in tudi, da v kolikor hkrati s prevajanjem naročimo tudi lektoriranje besedila, da nam ta prevajalska agencija le – to nudi z 10% popustom, kot če bi naročili zgolj lektoriranje.

Torej bistvo pri tej agenciji je, da vse svoje storitve naredi hitro, kvalitetno in cenovno ugodno, kar nam razkriva tudi njihov prevajanje cenik. Praviloma v enem delovnem dnevu prevedejo od 8 do 10 avtorskih strani nekega besedila oz. teksta, v kolikor pa se nam mudi, so pripravljeni v delo sprejeti tudi obsežnejše besedilo oz. tekst. Prevajanje cenik navaja tudi 10% popust za dijake, študente, brezposelne in upokojence. Poleg samega prevajanja in lektoriranja ponuja tudi tolmačenje, in to simultano, konsekutivno, konferenčno in telefonsko tolmačenje ter tudi šepetanje.

Kje dobiti kvaliteten prevod iz hrvaščine in slovenščino?

Poliglot - logo
 

Veliko ljudi je prepričano, da zaradi skupne zgodovine jugoslovanskih narodov, obvlada hrvaški jezik, vendar žal ni tako, saj so si hrvaščina, srbščina, bosanščina in črnogorščina zelo podobni jeziki, a vendar so zelo različni, še posebej, če potrebujemo uradni prevod določenega teksta. Torej, kje dobiti kvalitetnega prevod iz hrvaščine v slovenščino?

Prevajanje v hrvaški jezik Poliglot ponudnika vam lahko ponudi to kar iščete, namreč že vrsto let nudijo to storitev in poznani so kot kvalitetni ponudnik. Hrvaški jezik je uradni jezik v Republiki Hrvaški in eden izmed treh uradnih jezikov v Bosni in Hercegovini. Prevod iz hrvaščine v slovenščino pri podjetju Poliglot delajo materni govorci, zaradi česar je tak prevod iz hrvaščine v slovenščino zares profesionalno narejen, prav tako pa so pri omenjenemu podjetju tudi sodni tolmači za hrvaški jezik.

Tako kot marsikateri jezik bivših jugoslovanskih republik, se je tudi hrvaščina od razpada Jugoslavije precej spremenila. Hrvaščina je zelo živ jezik, ki se še vedno spreminja, zaradi česar je prevod iz hrvaščine v slovenščino še toliko bolj otežen. Še bolj ga pa otežuje dejstvo, da se ne spreminja zgolj jezik, ampak tudi pravila pravopisa.

Zato je ključnega pomena, da prevod iz hrvaščine v slovenščino opravljajo materni govorci, ki so vsi rojeni na Hrvaškem in ki imajo več letne izkušnje s področja hrvaškega jezikoslovja. Na spletni strani prevajalskega podjetja Poliglot boste našli zelo ugodno ponudbo, v kolikor se istočasno odločite za prevod istega teksta tudi v jezike bivših jugoslovanskih jezikov, saj so si med seboj zelo podobni in zato je manj dela z drugim, tretjim … jezikom.

Je prevajanje iz srbščine v slovenščino iz cirilice ali latinice?

Poliglot - logo
 

Zelo zanimivo je opazovanje srbskega jezika, ko je določeno besedilo enkrat pisano v latinici, spet drugič pa v latinici. Seveda potem ni nič presenetljivega, če se človek vpraša, ali je prevajanje iz srbščine v slovenščino iz cirilice ali latinice iz cirilice ali latinice pravilno in legalno iz obeh oblik pisave ali pač le ene.

Dejstvo pa drugače je, da se je cirilica množično in predvsem uporabljala do 20. stoletja, latinica pa v Vojvodini in Bosni in Hercegovini. Danes pa ne moremo reči, katera je tista prava pisava, se pa latinica bolj uporablja, medtem ko za uradne zadeve pa je cirilica še vedno prevladujoča pisava. Tako se tudi za sodno overjeno prevajanje iz srbščine v slovenščino bolj uporablja cirilica, medtem ko za navadno prevajanje iz srbščine v slovenščino ne moremo reči, kaj je bolj pogosto. Še posebej pa ne moremo reči, kaj je prav in kaj ne, saj je oboje.

Vsak pravi prevajalec, ki ureja prevajanje iz srbščine v slovenščino, bo namreč točno poznal obe pisavi in bo tudi znal urediti prevod ne glede na vrsto pisave. Je pa tudi res, da včasih so ljudje poznali obe pisavi, tudi v Sloveniji in so že v naprej znali opozoriti prevajalsko agencijo o vrsti prevoda, strokovnosti besedila in tudi za kakšno tematiko besedila se gre. No danes mlajši, seveda govorimo samo o Slovencih, niti cirilice ne poznajo, torej niti ne morejo in ne znajo opozoriti prevajalske agencije, če se gre za kakšno bolj strokovno besedilo, pri katerem bi že v osnovi morali poiskati prevajalca, ki zna urediti tudi strokovno prevajanje iz srbščine v slovenščino.

Od česa je odvisna cena za prevod iz slovenščine v italijanščino

Poliglot - logo
 

Danes italijanščina za področje prevajanja še vedno velja za jezik, ki sicer ni nič posebnega, ampak še vedno ne tako zelo pogost kot angleščina. Prav zato je tudi cena temu primerna in dejansko praktično nikjer ni možno dobiti tako ugodno ceno kot za na primer angleščino. Cene za prevod iz slovenščine v italijanščino se tako gibljejo na ravneh od 17 € pa vse do 30 €. Pri prevajalski agneciji Poliglot pa imajo te cene enake.

Seveda potem vsakega zanima, od česa je odvisna cena za prevod iz slovenščine v italijanščino in zakaj prihaja do takšnih razlik. Vprašanje je čisto na mestu, dejstvo pa je v tem, da je cena za prevod iz slovenščine v italijanščino odvisna tudi od tega, na podlagi katere verzije podjetja delajo obračune. Slovenska verzija besedila je vedno in zagotovo krajša od italijanske. Če podjetje dela obračun na podlagi izvirnika, potem je cena nižja. Če pa naredi na podlagi italijanščine, pa je cena višja, saj se obračun naredi na podlagi znakov brez presledkov italijanskega besedila. Ne smemo pa pozabiti tudi na to, da je cena za prevod iz slovenščine v italijanščino odvisna v veliki meri tudi od strokovnosti besedila.

Če gre za zelo strokovno besedilo, ki zahteva nekega specialnega prevajalca, se cena načeloma pri čisto vseh ponudnikih dvigne. To sicer ne drži v čisto vseh podjetjih. Kot že zgoraj omenjeno pa pri podjetju Poliglot teh razlik ne naredijo in imajo vsa besedila za prevod iz slovenščine v italijanščino ne glede na strokovnost enako ceno. Če gre pa za zares zelo, zelo strokovno besedilo, za katerega nimajo prevajalcev, kar se sicer pri njih izredno redko zgodi, ker imajo načeloma pokrita čisto vsa področja, pa naročniku prevod iz slovenščine v italijanščino raje zavrnejo kot pa računajo več in ceno dvigujejo.

Uveljavljenost angleščine za tolmačenje

 

Poliglot - logoSodni tolmač za angleški jezik, ki je zaprisežen pred slovenskim ministrom za pravosodje, obvlada in lahko tolmači angleščino in slovenščino. Seveda pa to ne pomeni, da drugih jezikov ne sme. Lahko namreč uspešno dokonča izobraževanje za več jezikov. Tisti, ki imajo končano izobraževanje iz angleščine se po navadi, če se že, odločijo še morda za kakšno nemščino ali francoščino, seveda pa lahko še za kakšen drugi jezik. Ker je sodni tolmač za angleški jezik zaprisežen pred ministrom, odgovarja tudi kazensko za morebiten slabši prevod ali tolmačenje, ki ga je namenoma opravil z zavajanjem. Ker pa angleščino govori toliko oseb, si praktično tega ne smejo privoščiti, saj bi jih kaj hitro lahko dobili že v sodni dvorani. Zagotovo pa lahko nekaj rečemo. Kljub temu, da je angleščina tako zelo uveljavljena in jo govori toliko ljudi, pa sodno prevajanje angleščine ali tolmačenje tega jezika nikakor ni prav preveč poceni. Enostavno si je pri nas vsak sodni tolmač za angleški jezik postavili tolikšno ceno in ne odstopa od nje, saj nekaj je obvladati tuji govor, drugo pa je biti sodni tolmač za angleški jezik, kjer bi lahko za napačen prevod tudi pristal v zaporu in pa jasno ostal brez licence in tudi brez dela. Tolmače je tudi bistveno manj pri nas kot navadnih prevajalcev, zato le – te kar uspejo držati ceno, in to ne glede na to, da so se razmere na trgu na splošno zelo poslabšale in si ljudje to ceno izjemno težko privoščijo, ampak jim žal kaj drugega ne preostane. O tem je bilo pred nekaj časa pisano tui e na tem naslovu: http://www.zadetek.org/cena-tolmacenja/ in dejansko se je enako dogajalo že pred časom oz. ves čas.

Uporabnost hrvaškega tolmača

 

Poliglot - logoPa poglejmo, kako pogosto se sodni tolmač za hrvaški jezik , ki ga nudi tudi Poliglot in o katerem si lahko veliko preberete tudi na naslovu: http://www.poliglot.si/sodni-tolmac-za-hrvaski-jezik uporablja. O podjetju Poliglot si lahko veliko preberete tudi tu, če morda še niste slišali zanje: http://www.zadetek.org/kdo-je-poliglot/. Ker smo Slovenci zgodovinsko precej povezani s sosednjo Hrvaško, je jasno, da je še kar precej ljudi, ki imajo kakšne stvari za urediti v tej državi. Največ teh stvari je bilo sicer takrat, ko so ljudje ugotovili, da imajo vse knjige vodeni na Hrvaškem, pa čeprav se to sploh ne bi smelo zgoditi. Poleg tega ima veliko Slovencev tudi nepremičnine na zemlji sosednje države in imajo težave z legalizacijo, zato imajo tudi kakšne obravnave pred sodiščem in v tem primeru je sodni tolmač za hrvaški jezik nujno potreben, saj mora biti tam že po zakonu. Potem lahko zagotovo najdemo še katero drugo priložnost pred slovenskim sodiščem, saj je kar precej ljudi v kazenskem postopku tudi v Sloveniji in tudi tu mora biti seveda sodni tolmač za hrvaški jezik. Pač smo Slovenci in Hrvatje povezani v dobrem in slabem. Seveda pa ne smemo pozabiti tudi na to, da se Slovenci vedno bolj širijo tudi poslovno na Hrvaško, zato je prav, da je na poslovnih sestankih in sklepanju dogovorov zraven tudi sodni tolmač za hrvaški jezik, s čimer se zagotovo, da vam v prihodnosti nikoli ne bo žal, da ste sklenili kak posel, ki ni bil za vas. Torej, kadar je govorjena beseda, kjer se mešata hrvaški in slovenski jezik, potem je vsakič v vsakem primeru bolje, da se odločite za tolmača, saj sodni tolmač za hrvaški jezik poskrbi za to, da bo vse uradno in vse potekalo, kot je treba.

 

Kdo je poliglot

 

Poliglot - logoPoliglot, ki ga lahko dobite na spletni strani www.poliglot.si/, je oseba, ki obvlada več jezikov. Trenutno ni natančno določeno koliko različnih jezikov mora oseba obvladati, da ga lahko označimo za poliglota, ampak pravijo, da poliglot obvlada deset ali celo več različnih jezikov. Rekorder izmed poliglotov je bil novozelandski jezikoslovec in novinar, ki naj bi obvladal 58 različnih jezikov in narečij. Takšna številka se verjetno marsikomu zdi zelo velika. Konec koncev tudi je. Saj je težko govoriti že nekaj različnih jezikov, kaj šele toliko. Takšen človek, ki govori toliko različnih jezikov, pa je zagotovo lahko označen kot poliglot. Poliglot pa ni nujno le oseba.

Pri nas poznamo podjetje Poliglot, ki se ukvarja s prevajanjem, lektoriranjem, sodnimi prevodi in mnogo drugimi storitvami, ki jih poligloti morajo obvladati. V podjetju Poliglot ni takšnih poliglotov, ki bi obvladali 58 ali več jezikov, ampak je več različnih izvajalcev, ki obvladajo več jezikov. Tako je tudi podjetje dobilo ime Poliglot, ker vam nudijo prevajanje v več jezikov. Podjetje Poliglot pa nudi tudi sodne prevode, saj imajo sodne prevajalce, ki vam kakršen koli prevod lahko tudi sodno overijo, če le to potrebujete. Sodne prevode potrebujejo ljudje takrat, ko morajo svoje potrdilo o nekaznovanosti, končani srednješolski izobrazbi, rojstni list ali kakršnokoli drugo uradno listino poslati v katero drugo državo, kjer iščejo zaposlitev. V tujih državah morajo vedno biti prevodi sodno overjeni, drugače ne veljajo. To vse pa lahko dobite na enem mestu, če to potrebujete in sicer kot že omenjeno pri podjetju Poliglot, ki se nahaja v Ljubljani.

Pomembnost pravilnega prevajanja

 

Sodni prevajalci Poliglot so lahko smo najboljši v svojem delu. Najboljši pa morajo biti zato, da lahko ob kateremkoli trenutku prevajajo ter kdo in kaj je kdo kdaj izjavil. Saj se sodne prevajalce ne uporablja samo za pisno prevajanje temveč tudi za sprotno prevajanje. Najpogosteje sodni prevajalci prevajajo na primer kakšna pričanja. Zato morajo biti sodni prevajalci tudi vsak trenutek v pripravljenosti, če jih pokličejo na sodišče.

Izredno pomembno pa je, da je vse prevedeno, ne glede na to, a gre za pisno ali ustno in sprotno prevajanje, kot je zapisano na dokumentu ali točno tako kot je na sodišču ali na zaslišanju nekaj izrekel.
Ko gre za ustno in sprotno prevajanje je pomembno, da sodni prevajalci zelo dobro poznajo pravne izraze.

Sorodna vsebina: http://www.zadetek.org/konkurenca-med-sodnimi-prevajalci/

Konkurenca med sodnimi prevajalci

 

Sodni prevod je storitev, ki jo potrebuje vedno več ljudi. Povpraševanje pa se je zelo povečalo z vstopom Slovenije v Evropsko unijo. Ker je toliko povpraševanja, pa se na trgu pojavlja vedno več ponudnikov, ki sodni prevod opravijo. Zato se je na tem področju konkurenca zelo zaostrila in se tudi še vedno zaostruje, zato morajo tolmači cene svojih storitev nižati.

Tako lahko najlažje dobimo informacijo, kdo sodni prevod ponuja, kar na spletu. In sicer tako, da v iskalnik vpišemo kar ključno besedno zvezo sodni prevod. Iskalnik nam bo tako našel kar nekaj ponudnikov, ki to storitev ponujajo. Seveda pa samo spletne strani niso vse. Dosti je namreč še vedno podjetij, ki to storitev ponujajo, vendar nimajo spletne strani.