Vsak prevajalec prevaja besedila po svojem občutku. Tako prevodi različnih prevajalcev istega besedila nikoli niso povsem enaki, čeprav je vsebina enaka. Kar je nekako logično. Kvaliteta prevoda je tako odvisna od prevajalca, njegovih izkušenj, usposobljenosti ter navsezadnje od njegove »razgledanosti«.
Prevajalec besedila je lahko tudi prevajalnik, kadar se odločimo za strojno prevajanje. Prevajalnik je resda hitreje dostopen, pa tudi cenovno bolj ugoden – svetovni splet je celo poln brezplačnih prevajalnikov –, a lahko ponudi zgolj grobi prevod. Tak prevajalnik, ki prevaja iz in v veliko različnih jezikov, ni ravno zanesljiv, tako da nam je samo v pomoč, še vedno pa moramo uporabiti kar precej svojega znanja tujih jezikov. Z nekaj popravki postane prevod zadovoljiv, za kaj več pa se moramo obrniti na profesionalnega prevajalca, ki se spozna na temo, ki jo prevaja. Na ta način bomo v roke dobili zagotovo vrhunski prevod, ki nam ne bo v sramoto.