Home » Posts tagged "Prevajanje"

Zakaj mora prevajanje strokovnih besedil potekati pod okriljem dobrega prevajalca?

 

angleški prevodČe pogosto berete različna strokovna besedila, se vam verjetno dogaja, da nekatera med njimi bolj malo razumete, saj se v njih pojavljajo besede, ki jih prvič slišite in jih tudi težje povežete s sobesedilom. Si predstavljate, da bi morali taka besedila, ki jih komajda razumete, prevesti še v kak drug tuji jezik? Verjetno ne, razen v primeru, če ste prevajalci in vam je tako delo povsem vsakdanje.

Prevajanje strokovnih besedil je samo ena od številnih storitev, ki vam jih pri nas ponujajo številne prevajalske agencije. Poleg tega vam ponujajo tudi prevode drugih vrst besedil, tudi take, ki so nekoliko manj zahtevne.

Pisanje in prevajanje strokovnih besedil

Morda ste pisci strokovnih besedil, vendar prevode svojega dela raje zaupate dobrim prevajalcem, saj veste, da bodo delo hitreje in veliko bolje opravili od vas. In tako je tudi prav, saj je prevajanje takih besedil lahko izjemno zahtevno tudi za prevajalca, ki ima za seboj večletne izkušnje, sploh pa če mu področje vsebine strokovnega članka ne ustreza najbolje.

Četudi menite, da bi svoj napisani strokovni članek lahko prevedli brez pomoči strokovnjakov, vam priporočamo, da svoje delo nujno daste še v lekturo prevajalcu. Le na ta način si boste omogočili, da bo vaš prevod strokovnega besedila odličen in da ne bo prihajalo do nepotrebnih napak in kasneje tudi do težav.

Pozanimajte se o ceni prevajanja

Za prevajanje strokovnih besedil je značilno, da je nekoliko dražje od prevajanja enostavnejših in bolj vsakdanjih besedil. Toda, če boste prevod takega besedila naročili v znani prevajalski agenciji, ki vam bo ob prvem srečanju ponudila tudi poseben popust, se vam cena prevoda ne bo zdela predraga. Sicer pa je za prevajanje strokovnih besedil bolje plačati nekoliko več denarja in si s tem zagotoviti primeren prevod, ki ga lahko posredujemo tudi širši javnosti.

Angleško prevajanje knjig

 

Študentje in dijaki se vsakodnevno srečujemo s prevodi raznoraznih besedil in člankov, ki jih želimo v večini pa moramo prebirati čeprav nas ne zanimajo. Angleško prevajanje nam tako rekoč v mladih letih sledi na vsakem koraku pa naj bo to iz angleščine ali v njo.

Večina izmed nas misli, da je angleško prevajanje mačji kašelj, saj je angleščina poleg našega maternega jezika, jezik ki ga največkrat uporabljamo. A ko se enkrat lotimo le tega, vidimo da ni tako enostavno kot se zdi na prvi pogled. Nekateri jo govorimo bolje drugi slabše, a prevod zahtevnejših besedil vsakomur vzame malo več časa.

Govorjenje angleščine

Tekoč govor angleščine nam pri angleškem prevajanju ne zadostuje, pri vsem tem je pomembna praksa, s katero si pridobimo potrebna znanja na konkretnih primerih. Nekaj povsem drugega je ko govorimo poslovno angleščino, kot takrat ko prevajamo uradne ali poslovne tekste. Ti teksti gredo navadno v pregled k lektorju, le ti pa popravijo še dodatne napake, ki jih odkrijejo kljub temu, da si za angleško prevajanje vzamemo precej časa. Vseh napak ne moremo odkriti ter popraviti sami.

Prevodi na televiziji

S prevajanjem se vsakodnevno srečujemo tudi po televiziji, saj je velika večina filmov posneta v angleškem jeziku. Tu nastopi prevajanje angleškega jezika v slovenskega, da si lahko prav tako ljudje, ki ne razumejo jezika ogledajo filme s pomočjo podnapisov, ki so prisotni v domačem jeziku. Spet drugi kateri bolje razumejo pa si angleščino prevajajo, kar v glavi, pod napisov ne potrebujejo, jih niti ne berejo ali pa se le tega ne zavedajo. Seveda vsakomur pridejo prav zaradi naglasov, ki jih uporabljajo igralci in zaradi možnih motečih šumov v ozadju, zaradi katerih včasih ne razumemo točno kaj so rekli.

Bi radi prevedli besedilo, pa za to ne bi plačali?

 

Ker je svet postal globalna vas, v kateri smo vsi povezani tako ali drugače in tudi poslujemo med seboj in komuniciramo, je jasno, da tuji jeziki ne smejo biti težava. Res je sicer, da veliko ljudi govori angleški jezik, vendar pa še vedno ne vsi, zato je v nekaterih primerih vseeno potreben prevod, da se lahko sporazumemo. Seveda pa za splošno komunikacijo nihče ne pomisli, da bi moral za tak prevod plačati, saj je potrebno samo razumeti pomen besedila.

V takšnih primerih seveda vsak pomisli na zastonj prevajanje besedil, česar pa pri prevajalskih agencijah ni možno dobiti, saj vsak, ki prevaja, zahteva plačilo za svojo storitev. To je seveda popolnoma razumljivo, saj nihče ne želi delati brezplačno. Na srečo pa za zastonj prevajanje besedil obstaja rešitev, saj obstajajo na spletu že prevajalniki. Morate pa za takšno zastonj prevajanje izbrati čim boljši prevajalnik, saj čisto vsi niso dobri in jim manjka res zelo veliko gesel. Na primer kot eden najboljših od slovenskih ponudnikov se nahaja na strani spletni-slovar.com, ki je povsem identičen kot Google prevajalnik, le da pri tem našem malo lažje uporabljate orodje, ker je bolj pregleden in tudi vse je v slovenščini, česar pri Googlovem ne moremo v vsakem primeru trditi, ker je lahko nameščen tuj spletni iskalnik in v takem primeru je tudi vse v tujem jeziku.

Takšno zastonj prevajanje pa ima seveda nekaj pomanjkljivost, vendar pa za splošno komunikacijo povsem zadošča in ga ravno zaradi tega, ker je omogočeno zastonj prevajanje, uporablja res izjemno veliko ljudi.

Kje dobiti najbolj kakovostno sodno prevajanje španščine?

Poliglot - logo
 

Nujno potrebujete sodno prevajanje španščine in se vam tudi približno ne sanja, na katerega ponudnika se obrniti in kakšen strošek to predstavlja. Če želite dobiti najbolj kakovostno takšno prevajanje španščine, imam odlično rešitev za vas, saj na slovenskem trgu zagotovo obstaja podjetje, ki je najboljše za to področje. Sodno prevajanje španščine Poliglot je namreč tista prava rešitev za vas, saj so resnično veliki strokovnjaki na področju prevajanja, predvsem pa je velika prednost to,da so vsekakor cenovno najbolj ugodni.

Res da cena ni vse in je bistvenega pomena kakovost, sploh če potrebujemo prevajanje španščine, ampak lahko vam zagotovim, da sodno prevajanje španščine Poliglot opravi zelo natančno oziroma brez napak, poleg tega vam bo to prevedel nekdo, ki ima vsa pooblastila za sodno prevajanje in vsekakor bo delo opravljeno na najvišjem nivoju. Takšno prevajanje španščine je malo bolj zahtevno kot le prevod navadnega besedila, zato je tudi cena malo višja, a še vedno ne tako visoka, in sicer cena za tako prevajanje španščine znaša 20 EUR, navadno prevajanje pa 15 EUR.

Zelo pozorni morate biti na to, da imajo sodni prevajalci pooblastila, ki jih izda Ministrstvo za pravosodje, kar pomeni, da vam bo takšno prevajanje španščine naredil nekdo, ki je izkušen in zanesljiv sodni tolmač. Tako, da resnično bodite brez skrbi, zagotovo boste dobili najboljši prevod in vsekakor bo brez napak predvsem pa je bistvo, da boste vi rešeni vseh skrbi. Vsekakor pa je možno najti podjetje, ki vam bo prevod poslal kar po pošti in se vam niti ne bo potrebno nikamor voziti, poleg tega je lahko delo opravljeno še v istem dnevu.

Od česa je odvisna cena za prevod iz slovenščine v italijanščino

Poliglot - logo
 

Danes italijanščina za področje prevajanja še vedno velja za jezik, ki sicer ni nič posebnega, ampak še vedno ne tako zelo pogost kot angleščina. Prav zato je tudi cena temu primerna in dejansko praktično nikjer ni možno dobiti tako ugodno ceno kot za na primer angleščino. Cene za prevod iz slovenščine v italijanščino se tako gibljejo na ravneh od 17 € pa vse do 30 €. Pri prevajalski agneciji Poliglot pa imajo te cene enake.

Seveda potem vsakega zanima, od česa je odvisna cena za prevod iz slovenščine v italijanščino in zakaj prihaja do takšnih razlik. Vprašanje je čisto na mestu, dejstvo pa je v tem, da je cena za prevod iz slovenščine v italijanščino odvisna tudi od tega, na podlagi katere verzije podjetja delajo obračune. Slovenska verzija besedila je vedno in zagotovo krajša od italijanske. Če podjetje dela obračun na podlagi izvirnika, potem je cena nižja. Če pa naredi na podlagi italijanščine, pa je cena višja, saj se obračun naredi na podlagi znakov brez presledkov italijanskega besedila. Ne smemo pa pozabiti tudi na to, da je cena za prevod iz slovenščine v italijanščino odvisna v veliki meri tudi od strokovnosti besedila.

Če gre za zelo strokovno besedilo, ki zahteva nekega specialnega prevajalca, se cena načeloma pri čisto vseh ponudnikih dvigne. To sicer ne drži v čisto vseh podjetjih. Kot že zgoraj omenjeno pa pri podjetju Poliglot teh razlik ne naredijo in imajo vsa besedila za prevod iz slovenščine v italijanščino ne glede na strokovnost enako ceno. Če gre pa za zares zelo, zelo strokovno besedilo, za katerega nimajo prevajalcev, kar se sicer pri njih izredno redko zgodi, ker imajo načeloma pokrita čisto vsa področja, pa naročniku prevod iz slovenščine v italijanščino raje zavrnejo kot pa računajo več in ceno dvigujejo.

Angleški jezik

 

Globalizacija je poleg razvoja k nam prinesla vedno več tujih produktov ter znanje, za katere je potrebno najti slovenske besede. S prevajanjem besed se ukvarjajo strokovnjaki, ki prevajajo različne tekste in besede iz izvirnega v slovenske ali druge jezike. Rezultat tega so prevodi, ki jih je že vsak izmed nas kdaj potreboval.

Angleški jezik vse bolj prodira k nam, vedno več je tujih imen tudi v nazivih podjetij, saj le-ta  mislijo da bodo s tujim nazivom lažje trgovala oziroma poslovala v tujini.  Kakorkoli že, s prevodi imamo opravka skoraj vsakodnevno.

Zjutraj nas na radijskih valovih  zbudi nežna popevka v angleškem jeziku, ki nam sporoča da je pred nami nov delovni dan.  Tudi ostala občila, kot so televizija ter časopisi in revije, pa da na pozabimo na internet, nas dnevno bombardirajo z oglaševanjem raznoraznih tujih produktov, ki so prevedeni v slovenski jezik. Torej prevodi so potrebni da se spoznamo in se seznanimo s tujimi proizvodi ter storitvami.

Če smo se naučili kakšnega izmed tujih jezikov ter ga vsaj za silo znamo uporabljati, si sami v glavi prevajamo določene stvari, ki nas obdajajo. Dostikrat tudi ni potrebe za dobesedni prevod, saj ob določenem znanju dojamemo bistvo zadeve. Preberite večv članki prevodi in prevajalci.

Prevod besedila

 

Prevod besedila iz izvirnika v ciljni jezik je rezultat kompleksnega dela, ki se je razvilo v avtonomen poklic in ga opredeljuje Kodeks prevajalske etike. Služi kot vodilo pri opravljanju prevajalskega poklica in povzema glavne določbe dokumenta »The Translator’s Charter«, ki ga je sprejelo Mednarodno združenje prevajalcev FIT.

Prevajanje je intelektualna dejavnost in vsakogar, ki se z njo ukvarja na profesionalni ravni, zavezujejo določene dolžnosti. Prevajalca zavezuje obveznost odgovornega prenosa sporočilnosti besedila brez subjektivnih sprememb in spoštovanje pogodbenega odnosa, ki ga veže z naročnikom prevoda. Prizadevati si mora za pravično vrednotenje svojega dela in na ta način skrbeti za visok standard prevajalske dejavnosti. Prevajalcem Kodeks zagotavlja tudi pravice. Prevod je namreč intelektualno delo in mora biti zato tudi primerno avtorsko zaščiten. Pravice poleg zagotavljanja ustreznega plačila obsegajo tudi ugodnosti, ki so jih deležni ostali kulturni delavci.

Prevajanje besedil

 

Prevajanje je delo, ki ga opravljajo diplomirani prevajalci oziroma tisti, ki imajo ustrezno znanje tujih jezikov, občutek za jezik ter spretnosti preklapljanja med različnimi vrstami besedil, tako po vsebini kot tudi po težnosti (strokovna besedila).

Prevajalec se lahko specializira za prevajanje samo iz ali v en tuj jezik, lahko pa tudi v več. Lahko je tudi specializiran za prevajanje besedil iz točno določene stroke, na primer: strojništvo, informatika, pravo, bančništvo … Vsak prevajalec ima možnost različnih specifikacij, med drugim se lahko specializira tudi za tolmačenje, to je ustno prevajanje, ki zahteva še posebno spretnost in fleksibilnost prevajalca, kajti v tem primeru gre za prevajanje na kraju dogodka, torej povratek nazaj ni mogoč. Tolmač je lahko tisti, ki zaupa v svoje znanje, komunikacija pa njegova vrlina. Seveda obstajajo tudi znotraj tolmačenja različne možnosti – simultano (prevajanje prek brezžičnih slušalk) in konskutivno tolmačenje (prišepetovalec).

Tečaj francoščine in tuji partnerji

 

Tečaj za prevajanje francoščine v podjetju, ki zelo sodeluje s partnerji v Franciji ali pa v državi, kjer ljudje govorijo francoski jezik, je ključen zlasti za tisti kader, ki se največ pogovarja s tujimi poslovnimi partnerji. Če ima podjetje zaposlene take ljudi, ki hodijo na tečaj za prevajanje francoščine in jezik tudi znajo, potem je poslovanje zelo preprosto in dejansko zgleda tako, kot da bi podjetje sodelovalo s podjetjem, ki se prav tako nahaja v Sloveniji.

Podjetje ima na ta način tudi konkurenčno prednost pred ostalimi podjetji, ki delujejo na istem področju, vendar pa znotraj podjetja ni francosko govorečih ljudi. Tečaj za prevajanje francoščine, kot vidimo, lahko predstavlja tudi konkurenčno prednost.

Tečaj s konverzacijo

 

Če imate občutek, da jezik že dovolj dobro poznate, a nimate (več) stika z njim, potem lahko izberete tečaj za prevajanje španščine s konverzacijo. S konverzacijo boste obnovili tečaj za prevajanje španščine, ki ste ga dali skozi v preteklosti, obogatili besedni zaklad in povadili vaše govorne in izrazne sposobnosti.

Pri konverzaciji gre bolj za učenje na primerih s katerimi se srečujemo v življenju kadar denimo potujemo po svetu, v poslu ali kadar se tako ali drugače družimo z ljudmi iz drugih držav. Tečaj za prevajanje španščine konverzacija vas bo spoznal tudi z značilnostmi za katere nemara še ne veste, a jih srečate v Italiji. S konverzacijo boste se boste hitro vživeli nazaj v jezik, in takšen tečaj pa je idealen za vas, če imate v kratek namen potovati v tujino.