Študentje in dijaki se vsakodnevno srečujemo s prevodi raznoraznih besedil in člankov, ki jih želimo v večini pa moramo prebirati čeprav nas ne zanimajo. Angleško prevajanje nam tako rekoč v mladih letih sledi na vsakem koraku pa naj bo to iz angleščine ali v njo.
Večina izmed nas misli, da je angleško prevajanje mačji kašelj, saj je angleščina poleg našega maternega jezika, jezik ki ga največkrat uporabljamo. A ko se enkrat lotimo le tega, vidimo da ni tako enostavno kot se zdi na prvi pogled. Nekateri jo govorimo bolje drugi slabše, a prevod zahtevnejših besedil vsakomur vzame malo več časa.
Govorjenje angleščine
Tekoč govor angleščine nam pri angleškem prevajanju ne zadostuje, pri vsem tem je pomembna praksa, s katero si pridobimo potrebna znanja na konkretnih primerih. Nekaj povsem drugega je ko govorimo poslovno angleščino, kot takrat ko prevajamo uradne ali poslovne tekste. Ti teksti gredo navadno v pregled k lektorju, le ti pa popravijo še dodatne napake, ki jih odkrijejo kljub temu, da si za angleško prevajanje vzamemo precej časa. Vseh napak ne moremo odkriti ter popraviti sami.
Prevodi na televiziji
S prevajanjem se vsakodnevno srečujemo tudi po televiziji, saj je velika večina filmov posneta v angleškem jeziku. Tu nastopi prevajanje angleškega jezika v slovenskega, da si lahko prav tako ljudje, ki ne razumejo jezika ogledajo filme s pomočjo podnapisov, ki so prisotni v domačem jeziku. Spet drugi kateri bolje razumejo pa si angleščino prevajajo, kar v glavi, pod napisov ne potrebujejo, jih niti ne berejo ali pa se le tega ne zavedajo. Seveda vsakomur pridejo prav zaradi naglasov, ki jih uporabljajo igralci in zaradi možnih motečih šumov v ozadju, zaradi katerih včasih ne razumemo točno kaj so rekli.