Home » Inštrukcije in prevajanje » Pomen lektoriranja prevedenih besedil

Pomen lektoriranja prevedenih besedil

 

Naročnik, ki potrebuje prevajanje besedila najprej zaposli prevajalca oziroma prevajalsko agencijo, ki poskrbi za brezhibne prevode besedil. Vsaj tako si predstavlja naročnik, vendar pa to v mnogo primerih ni res. Po prevajanju besedil je mnogokrat besedila, predvsem tista zahtevnejša, potrebno lektorirati in tako poskrbeti za brezhibno besedilo v ciljnem jeziku prevoda.

Mnogo naročnikov namreč slepo verjame, da je prevajanje dovolj in da bo končni izdelek brezhibno, slovnično pravilno in natančno besedilo. Dejstvo pa je, da tudi najbolj izkušen prevajalec mnogokrat izpusti kakšno vejico, naredi slovnično napako ali se zatipka. Zato je v večini primerov po prevajanju potrebno poskrbeti še za lektoriranje. Vsi vemo, kakšno razliko včasih pomeni napačen sklon, pomankljiva vejica, nepravilne male začetnice in podobno.

Zatorej ne pozabite, ko potrebujete prevajalske storitve, ne pozabite na lektoriranje, saj se boste tako izognili potencialnim nevšečnostim in napakah v sporočilnostih besedila ter prihranili marsikateri bodoči strošek, ki bi lahko nastal zaradi teh napak.