Home » Gume, avto » Naj se za prevajanje cenik obračuna po avtorskih straneh

Naj se za prevajanje cenik obračuna po avtorskih straneh

 

Pri različnih prevajalskih agencijah lahko danes opazimo, da so začele kar nekoliko drugačno poslovno prakso, in sicer da za prevajanje cenik sploh ni objavljen na spletni strani. Še ne dolgo nazaj so vse agencije dajale na spletno stran za prevajanje cenik, danes pa ga umikajo, vendar večinoma zato, ker ne upoštevajo osnovnih pravil, kako se pravilno določa za prevajanje cenik ali pa so njihove cene zelo visoke. Pravilno je tako, da se za prevajanje cenik določa na podlagi števila avtorskih strani, saj se tako plača zgolj besedilo, ki je za prevod in ne besedilo, ki se ga sploh ne prevaja, npr. slike, razni grafikoni, tabele v slikah, programski zapisi ipd.

Če je za prevajanje cenik določen po avtorskih straneh, je to edino pošteno za stranko

Kljub temu, da se vsak zaveda, da občasno kakšni deli besedila niso za prevod, večinoma so to slike, ali pa se stranke odločijo, zgolj za katere odseke potrebujejo prevod, pa se najdejo nepoštene poslovne prakse, ko se pač obračunajo vse strani kot klasične strani. To seveda pomeni, da stranka tako storitev preplača. Seveda je to zelo razširjen sistem in takih nepoštenih praks ni veliko, pa vendar stranke še vedno ne pazijo dovolj na to, kako ponudnik za prevajanje cenik postavi in katero enoto upošteva. Prav tako še vedno niso seznanjeni, da avtorsko stran predstavlja 250 besed, 1800 znakov s presledki ali pa 1500 znakov brez presledkov. Vsi trije načini so pravilni in načeloma prinesejo enako količino avtorskih strani in je prav, da jih poznajo vsaj stranke, ki neprestano potrebujejo prevode. Tako bi si lahko tudi čisto vsaka stranka sama izračunala vsaj okviren strošek za prevod, mora pa seveda biti tudi objavljen za prevajanje cenik, sicer to ni možno in je primerjava med različnimi ponudniki možna le z zbiranjem različnih ponudb, kar pa ni ravno najbolj hiter postopek.