Home » Posts tagged "prevajanje cenik"

Naj se za prevajanje cenik obračuna po avtorskih straneh

Cene v sorazmerju s kvaliteto
 

Pri različnih prevajalskih agencijah lahko danes opazimo, da so začele kar nekoliko drugačno poslovno prakso, in sicer da za prevajanje cenik sploh ni objavljen na spletni strani. Še ne dolgo nazaj so vse agencije dajale na spletno stran za prevajanje cenik, danes pa ga umikajo, vendar večinoma zato, ker ne upoštevajo osnovnih pravil, kako se pravilno določa za prevajanje cenik ali pa so njihove cene zelo visoke. Pravilno je tako, da se za prevajanje cenik določa na podlagi števila avtorskih strani, saj se tako plača zgolj besedilo, ki je za prevod in ne besedilo, ki se ga sploh ne prevaja, npr. slike, razni grafikoni, tabele v slikah, programski zapisi ipd.

Če je za prevajanje cenik določen po avtorskih straneh, je to edino pošteno za stranko

Kljub temu, da se vsak zaveda, da občasno kakšni deli besedila niso za prevod, večinoma so to slike, ali pa se stranke odločijo, zgolj za katere odseke potrebujejo prevod, pa se najdejo nepoštene poslovne prakse, ko se pač obračunajo vse strani kot klasične strani. To seveda pomeni, da stranka tako storitev preplača. Seveda je to zelo razširjen sistem in takih nepoštenih praks ni veliko, pa vendar stranke še vedno ne pazijo dovolj na to, kako ponudnik za prevajanje cenik postavi in katero enoto upošteva. Prav tako še vedno niso seznanjeni, da avtorsko stran predstavlja 250 besed, 1800 znakov s presledki ali pa 1500 znakov brez presledkov. Vsi trije načini so pravilni in načeloma prinesejo enako količino avtorskih strani in je prav, da jih poznajo vsaj stranke, ki neprestano potrebujejo prevode. Tako bi si lahko tudi čisto vsaka stranka sama izračunala vsaj okviren strošek za prevod, mora pa seveda biti tudi objavljen za prevajanje cenik, sicer to ni možno in je primerjava med različnimi ponudniki možna le z zbiranjem različnih ponudb, kar pa ni ravno najbolj hiter postopek.

Cena daljših prevodov pri prevajalski agenciji Poliglot

Poliglot - logo
 

Prevajalska agencija Poliglot ponuja prevajanje, tolmačenje in lektoriranje za več kot 30 svetovnih jezikov. Cena daljših prevodov se oblikuje na podlagi števila avtorskih strani in se oblikuje po zaključenem prevodu ter če je to res obsežnejši tekst, je možen 10% popust. Ena avtorska stran vsebuje 1500 znakov brez presledkov.

Če vas zanima informativna cena, lahko le – to naročite na spletni povezavi http://www.poliglot.si/cenik, kjer lahko v datoteki programa Microsoft Office Word ali Adobe Reader oz. Writer pošljete svoj dokument in dobili boste predračun z informativno ceno. Na prevajanje cenik te prevajalske agencije lahko najdete, da prevode v različne jezike opravljajo od 15 EUR + DDV do 40 EUR + DDV. Prevajanje cenik razkriva, da sodno overjene prevode ta prevajalska agencija ponuja za 20 različnih jezikov, navadne prevode, to je prevod brez overovitve pa za 31 različnih jezikov. Prevajanje cenik razkriva tudi ceno tolmačenja in tudi, da v kolikor hkrati s prevajanjem naročimo tudi lektoriranje besedila, da nam ta prevajalska agencija le – to nudi z 10% popustom, kot če bi naročili zgolj lektoriranje.

Torej bistvo pri tej agenciji je, da vse svoje storitve naredi hitro, kvalitetno in cenovno ugodno, kar nam razkriva tudi njihov prevajanje cenik. Praviloma v enem delovnem dnevu prevedejo od 8 do 10 avtorskih strani nekega besedila oz. teksta, v kolikor pa se nam mudi, so pripravljeni v delo sprejeti tudi obsežnejše besedilo oz. tekst. Prevajanje cenik navaja tudi 10% popust za dijake, študente, brezposelne in upokojence. Poleg samega prevajanja in lektoriranja ponuja tudi tolmačenje, in to simultano, konsekutivno, konferenčno in telefonsko tolmačenje ter tudi šepetanje.