Home » Posts tagged "tolmačenje angleščine"

Uveljavljenost angleščine za tolmačenje

 

Poliglot - logoSodni tolmač za angleški jezik, ki je zaprisežen pred slovenskim ministrom za pravosodje, obvlada in lahko tolmači angleščino in slovenščino. Seveda pa to ne pomeni, da drugih jezikov ne sme. Lahko namreč uspešno dokonča izobraževanje za več jezikov. Tisti, ki imajo končano izobraževanje iz angleščine se po navadi, če se že, odločijo še morda za kakšno nemščino ali francoščino, seveda pa lahko še za kakšen drugi jezik. Ker je sodni tolmač za angleški jezik zaprisežen pred ministrom, odgovarja tudi kazensko za morebiten slabši prevod ali tolmačenje, ki ga je namenoma opravil z zavajanjem. Ker pa angleščino govori toliko oseb, si praktično tega ne smejo privoščiti, saj bi jih kaj hitro lahko dobili že v sodni dvorani. Zagotovo pa lahko nekaj rečemo. Kljub temu, da je angleščina tako zelo uveljavljena in jo govori toliko ljudi, pa sodno prevajanje angleščine ali tolmačenje tega jezika nikakor ni prav preveč poceni. Enostavno si je pri nas vsak sodni tolmač za angleški jezik postavili tolikšno ceno in ne odstopa od nje, saj nekaj je obvladati tuji govor, drugo pa je biti sodni tolmač za angleški jezik, kjer bi lahko za napačen prevod tudi pristal v zaporu in pa jasno ostal brez licence in tudi brez dela. Tolmače je tudi bistveno manj pri nas kot navadnih prevajalcev, zato le – te kar uspejo držati ceno, in to ne glede na to, da so se razmere na trgu na splošno zelo poslabšale in si ljudje to ceno izjemno težko privoščijo, ampak jim žal kaj drugega ne preostane. O tem je bilo pred nekaj časa pisano tui e na tem naslovu: https://www.zadetek.org/cena-tolmacenja/ in dejansko se je enako dogajalo že pred časom oz. ves čas.

Uporabnost hrvaškega tolmača

 

Poliglot - logoPa poglejmo, kako pogosto se sodni tolmač za hrvaški jezik , ki ga nudi tudi Poliglot in o katerem si lahko veliko preberete tudi na naslovu: http://www.poliglot.si/sodni-tolmac-za-hrvaski-jezik uporablja. O podjetju Poliglot si lahko veliko preberete tudi tu, če morda še niste slišali zanje: https://www.zadetek.org/kdo-je-poliglot/. Ker smo Slovenci zgodovinsko precej povezani s sosednjo Hrvaško, je jasno, da je še kar precej ljudi, ki imajo kakšne stvari za urediti v tej državi. Največ teh stvari je bilo sicer takrat, ko so ljudje ugotovili, da imajo vse knjige vodeni na Hrvaškem, pa čeprav se to sploh ne bi smelo zgoditi. Poleg tega ima veliko Slovencev tudi nepremičnine na zemlji sosednje države in imajo težave z legalizacijo, zato imajo tudi kakšne obravnave pred sodiščem in v tem primeru je sodni tolmač za hrvaški jezik nujno potreben, saj mora biti tam že po zakonu. Potem lahko zagotovo najdemo še katero drugo priložnost pred slovenskim sodiščem, saj je kar precej ljudi v kazenskem postopku tudi v Sloveniji in tudi tu mora biti seveda sodni tolmač za hrvaški jezik. Pač smo Slovenci in Hrvatje povezani v dobrem in slabem. Seveda pa ne smemo pozabiti tudi na to, da se Slovenci vedno bolj širijo tudi poslovno na Hrvaško, zato je prav, da je na poslovnih sestankih in sklepanju dogovorov zraven tudi sodni tolmač za hrvaški jezik, s čimer se zagotovo, da vam v prihodnosti nikoli ne bo žal, da ste sklenili kak posel, ki ni bil za vas. Torej, kadar je govorjena beseda, kjer se mešata hrvaški in slovenski jezik, potem je vsakič v vsakem primeru bolje, da se odločite za tolmača, saj sodni tolmač za hrvaški jezik poskrbi za to, da bo vse uradno in vse potekalo, kot je treba.