Home » Storitve in gradbeništvo » Uveljavljenost angleščine za tolmačenje

Uveljavljenost angleščine za tolmačenje

 

Poliglot - logoSodni tolmač za angleški jezik, ki je zaprisežen pred slovenskim ministrom za pravosodje, obvlada in lahko tolmači angleščino in slovenščino. Seveda pa to ne pomeni, da drugih jezikov ne sme. Lahko namreč uspešno dokonča izobraževanje za več jezikov. Tisti, ki imajo končano izobraževanje iz angleščine se po navadi, če se že, odločijo še morda za kakšno nemščino ali francoščino, seveda pa lahko še za kakšen drugi jezik. Ker je sodni tolmač za angleški jezik zaprisežen pred ministrom, odgovarja tudi kazensko za morebiten slabši prevod ali tolmačenje, ki ga je namenoma opravil z zavajanjem. Ker pa angleščino govori toliko oseb, si praktično tega ne smejo privoščiti, saj bi jih kaj hitro lahko dobili že v sodni dvorani. Zagotovo pa lahko nekaj rečemo. Kljub temu, da je angleščina tako zelo uveljavljena in jo govori toliko ljudi, pa sodno prevajanje angleščine ali tolmačenje tega jezika nikakor ni prav preveč poceni. Enostavno si je pri nas vsak sodni tolmač za angleški jezik postavili tolikšno ceno in ne odstopa od nje, saj nekaj je obvladati tuji govor, drugo pa je biti sodni tolmač za angleški jezik, kjer bi lahko za napačen prevod tudi pristal v zaporu in pa jasno ostal brez licence in tudi brez dela. Tolmače je tudi bistveno manj pri nas kot navadnih prevajalcev, zato le – te kar uspejo držati ceno, in to ne glede na to, da so se razmere na trgu na splošno zelo poslabšale in si ljudje to ceno izjemno težko privoščijo, ampak jim žal kaj drugega ne preostane. O tem je bilo pred nekaj časa pisano tui e na tem naslovu: https://www.zadetek.org/cena-tolmacenja/ in dejansko se je enako dogajalo že pred časom oz. ves čas.